One of a series of posts about working at CBC Radio back in the day.
(Here’s some more).
Most days at CJBC began in the control room of studio 522. I would break the day in gently with a telephone interview or two for journalists such as Pascale Turbide (now of Radio-Canada’s Enquête). In between interviews, CJBC’s communications manager, Diane Belhumeur, might arrive loaded up with what she called, “les choses plats (boring stuff).”
Les choses plat consisted mostly of recording and mixing Station IDs. Although the work was boring, it was always fun chatting with Diane as we did it. She frequently spoke to me in French. It was while doing les choses plat that I made my first successful French pun. I was dubbing audio one day when Pascale stuck her head in the door and asked me what I was doing.
“Dubbing,” I told her. “Comme D’dubitude.” It was a play on “comme d’habitude”, which means “as usual. I was rather proud of that one. (Not sure Pascale was quite as impressed.)
In between jobs, I would select Studio 521 on my console’s router and listen to music that the morning show tech, Steve Starchev, was playing through his console next door. Steve had a vast personal collection of music from all over the world that he liked to listen to in between shows. He once took all that neat music and turned it into a pilot for a radio show. Sadly, he only managed to get one episode on the air. Steve himself was a terrific musician, playing guitar, bagpipes, and hurdy-gurdy (and probably more).
Steve liked to crack jokes and tell funny stories. One of his favourite stories was about explaining preservatives to a Frenchman. Steve didn’t know the French word for “preservative” so he guessed that it was the same in French, like so many English words. But when Steve explained that North American food contains a lot of “preservatives,” the Frenchman got a funny look on his face. Only later did Steve find out that, for the French, “les préservatifs” are condoms.
Steve died way too young, and I miss him.
After lunch I would move across the hall to Studio 521 to operate a simple half-hour phone show called Les Petites Annonces, basically classified ads on radio. Les Petites Annonces was followed by De A a X, with host Francois X (the on-air alias of the unfailingly friendly Francois-Xavier Chamberland), produced by the lovely Esther Ste-Croix. It was followed by CJBC Express, a fast-paced current affairs show for the afternoon drive slot, produced by Daniel Martineaux, ably assisted by Brigitte Egan.
Sometimes I operated the Saturday morning show as well, Sameplait, hosted by Claudette Gravel. The first time I did Sameplait was back in Studio Z on Carleton street. The show started just after six am. I was decidedly not a morning person and was quite grumpy at having to get up early to do the show.
My mood persisted when I got to the studio and met the producer, Simone Fadel, a francophone from Egypt. I wasn’t surly, exactly, but I wasn’t particularly friendly, either. Until Simone toasted me up a bagel and offered me a cup of coffee and it became simply impossible to maintain a sour mood in the face of someone radiating such good cheer. Once I thawed, I confessed to Simone that I’d started the show a bit grumpy.
“Grumpy?” she said. “What is grumpy?”
I explained the meaning of the word. I believe the entire concept of grumpiness might have been alien to Simone, but she loved the word grumpy. Whenever I worked with her from then on, she would ask me,
“Are you grumpy today, Joe?”
Simone, as I mentioned, was from Egypt, a part of la Francophonie. La Francophonie is a group of fifty-seven states and governments where “French is the mother tongue and/or where a significant proportion of the population are Francophones, and/or where there is a notable affiliation with French culture,” according to Wikipedia.
It includes obvious places like France, Swizterland, Belgium, and Canada. Quebec and New Brunswick are singled out as member states. The Congo, Egypt, Vietnam and Ghana are also a part of la Francophonie. So (I suspect many would be surprised to discover) are Bulgaria, Lebanon, Madagascar, Romania, and Vanuatu, and plenty more.
Working for CJBC, I was fortunate to meet people from all around la Francophonie. People like Simone, mentioned above, and others like author/broadcaster Didier Kabagema. Didier was of Rwandan descent, and spent most of his childhood in Congo and Gagon before moving to Canada, where he worked as a journalist with CJBC. Didier was a bit of an inspiration. He published his first novel during my final months at CJBC, and has since published six others (writing under the nom de plume Didier Leclair), putting my feeble attempts to become an author completely to shame. His first novel, Toronto, je t’aime, won the Trillium Book Award.
Another perk of working for CJBC was exposure to French music. There’s a whole world of fantastic music out there that many Anglophones know little or nothing about. Music from all over la Francophonie.
Most English Canadians already know French Canadian artists such as Celine Dion, Roch Voisine, Mitsou, Gilles Vigneault, and Daniel Lanois. They may not know slightly more obscure artists such as Beau Dommage, La Bottine Souriante, Jim Corcoran, Richard Desjardins, and others, but they ought to.
Across the water there’s Edith Piaf, Jacques Brel (who was Belgian), Serge Gainsbourg, Johnny Hallyday, Vanessa Paradis, Maxime le Forestier, Lynda Lemay, Youssou N’Dour (Senegal), Cesaria Evora (Cape Verde)—the list goes on and on. Myself, I like Francis Cabrel (check out La Fille Qui M’accompagne and La Cabane du Pêcheur), Alain Souchon (Foule Sentimentale), and Laurent Voulzy (Le Reve du Pecheur). I’m missing many, of course—I’m about fifteen years out of date, having been most heavily exposed to French music and culture between 1993 and 1999.
I’ve mentioned before that Radio Techs threw the best Christmas parties. This was true right up until we moved from Jarvis Street to the Toronto Broadcast Centre, where we tried holding the parties in a windowless lounge on the third floor. It just wasn’t the same, and nobody ever came up with a better solution, so tech Christmas parties came to an abrupt and ignominious end.
The French, on the other hand, knew better than to have their parties in claustrophobic rooms with no soul. They booked private rooms at restaurants, and those became the best Christmas parties, but they were by invitation only. Fortunately, working for the French, I got invited. The food was terrific, the music great, and the atmosphere was always a lot of fun.
After four and a half years of working with CJBC and all its wonderful people, I was offered a chance to join the radio drama department. It was an opportunity I couldn’t pass up. I did my last Les Petites Annonces, my last De A a X, mon dernier CJBC Express. They wouldn’t be my final French productions, though. In the years to come French Producer Gabriel Dube would produce several radio dramas in French, which I would engineer.
Mais c’est un autre histoire (but that’s another story).